Return to site

Traduzioni tecniche professionali: manuali e documenti

 supporto linguistico per aziende , la traduzione è affidata a un revisore esperto che ne controlla la fedeltà all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste del cliente. traduzioni internazionali traduzioni tecniche fanno parte del nostro lavoro quotidiano; sono uno dei servizi più frequentemente commissionati dai nostri clienti. Per ogni lingua di origine e di destinazione, i nostri esperti garantiscono il perfetto trasferimento della documentazione nella lingua madre dell'utente finale. Quali sono le complessità della traduzione di un articolo scientifico? Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla selezione del madrelingua più adatto alla realizzazione di un workflow condiviso con il cliente, elaboriamo un iter di esecuzione adeguato al tipo di traduzione. Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Traduttori madrelingua Chi lavora nel campo della manualistica e del technical writing usa (o dovrebbe usare) appositi software per la creazione e la gestione dei documenti tecnici e dei manuali. Si tratta di strumenti che permettono di superare i limiti di Word o di InDesign e che facilitano notevolmente la gestione dei contenuti e degli aggiornamenti. Un altro errore da evitare è l’uso di linguaggio gergale o di abbreviature tecniche date senza alcuna spiegazione. Abbiamo già affrontato in altri articoli sulla manualistica aspetti specifici inerenti il manuale d’uso e manutenzione. Il manuale d’uso e avvertenze è il primo dispositivo di sicurezza di una macchina o di un dispositivo, e fornisce tutte le informazioni e le avvertenze utili al suo trasporto, installazione, utilizzo, regolazione e manutenzione in sicurezza. Padroneggiare il lessico, i vocaboli e conoscere perfettamente le regole linguistiche, è essenziale nella realizzazione del nostro servizio. Per migliorare la competenza del loro personale interno o degli addetti delle loro reti di assistenza tecnica post vendita. Lavoriamo esclusivamente con traduttori madrelingua selezionati con competenze specifiche, una perfetta conoscenza del linguaggio di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Tutti i contenuti dei documenti sopracitati presentano spesso termini e nomi specifici per i quali non è possibile usare sinonimi, sia pe runa precisione di significato che per motivi legali. Grazie alla collaborazione di traduttori specializzati in diversi ambiti, siamo in grado di offrire un servizio di traduzione di alta qualità alle imprese e ai professionisti che sono alla ricerca di un partner linguistico affidabile e competente. Il primo errore che compie spesso chi deve scrivere un manuale utente o un manuale d’uso e manutenzione di una macchina non riguarda tanto il contenuto, ma l’atteggiamento. Il nostro servizio di traduzioni tecniche offre soluzioni linguistiche di alta qualità per i clienti che hanno bisogno di traduzioni accurate e affidabili in ambito tecnico. L'obiettivo è creare o avere a disposizione uno speciale glossario di termini ricorrenti e applicarli in modo coerente nel testo. Vestendo le insegne del vostro “brand”, formiamo le competenze di coloro che utilizzano i vostri prodotti affinché li usino correttamente e provvedano ad una loro adeguata manutenzione al fine di averli sempre in perfetta efficienza. In questo sito non tratteremo dei tecnicismi tipici della comunicazione tecnica di impresa ma vi faremo scoprire il nostro modo di sentirci parte integrante del vostro business e dei vostri principali interessi. La revisione è curata da un secondo esperto, il quale può rintracciare sviste o errori che possono sfuggire a chi elabora il testo. Altro aspetto importante la rapidità perché, come spesso succede, il materiale viene completato all’ultimo e quando arriva in traduzione sarebbe già il momento della pubblicazione. traduzione affidabile i traduttori sono legati dal segreto commerciale e accordo di riservatezza aziendale, cui Traduzione.it assegna un gran peso morale. Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse. Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare, se si tratta di traduzioni industriali o traduzione manuali tecnici. Qualsiasi manuale per l’utente, documento esplicativo, manuale per risolvere guasti minori o schema elettrico che riguarda questo tipo di macchinario deve essere scritto e tradotto perfettamente per trasmettere le giuste informazioni a chi ne fa uso.

supporto linguistico per aziende|traduzioni internazionali|traduzione affidabile