Return to site

Traduzioni scientifiche on line? Attento a quei tool

 Il campo della traduzione offre molteplici opportunità per applicare le proprie conoscenze linguistiche. Molti si chiedono quale percorso seguire per diventare traduttori medici eccellenti e lavorare presso un’agenzia di traduzione di alto livello. La nostra agenzia di traduzione Espresso Translations collabora con traduttori madrelingua nell’idioma di arrivo ed esperti della lingua di partenza. Inoltre affidiamo i testi medici e scientifici solamente a professionisti specializzati in traduzioni scientifiche. Per ogni incarico di traduzione medica viene affidata la traduzione al traduttore medico italiano inglese o al traduttore inglese scientifico più competente nel settore specialistico specifico. PharmaTrad nasce nel 2003 come team di traduttori freelance specializzati nelle traduzioni medico-scientifiche. Tuttavia, la maggior parte degli acronimi medici sono acronimi medici inglesi nel linguaggio medico-scientifico. Quando è in gioco la salute della persona o si intende pubblicare in una rivista specializzata un articolo scientifico, è importante che la traduzione sia a carico di un traduttore medico esperto nel settore scientifico specifico. Una seconda alternativa è quella di affidarsi alla formazione on line, che mette a disposizione moltissimi master di traduzione medica, di diversa durata e approfondimento. Approccio olistico alla lingua Si tratta di documenti e testi dall’indubbia importanza, ecco perché la passione e la dedizione sono alla base di una carriera da professionisti. Una volta conosciute le difficoltà a cui si va incontro, sarà imprescindibile impegnarsi e studiare con costanza per restare al passo con quella che è l’evoluzione della materia medica, così come del linguaggio richiesto. Per evitare di commettere errori, consigliamo sempre di revisionare il documento, magari con l’aiuto di medici ben affermati nel proprio campo. Dunque, un professionista dovrà esser capace di individuare le modalità di comunicazioni adatte e riuscire a trasporle nella lingua di destinazione, utilizzando una sintassi ed uno stile comprensibile. I “transcreator” sono la figura chiave per la traduzione di testi di marketing scientifico, dalle brochure ai siti web multilingue fino ai comunicati stampa di prodotti medicali o farmaceutici, e sono abili nel tradurre e rielaborare il testo in base alle caratteristiche della cultura e del mercato target. Se consideri le traduzioni professionali come un costo, cerca di cambiare prospettiva e vederle come un investimento. Nei nostri corsi ti concentrerai sulla lingua contestualizzata, esercitando tutti gli aspetti della medesima in modo sensato. In seguito alla globalizzazione, il mercato nazionale e internazionale esige azioni sempre più mirate di mediazione linguistica. In un campo delicatissimo come quello medico scientifico, non si può rischiare di fornire una traduzione errata del bugiardino di un medicinale, di una procedura di assistenza medica o di un documento ufficiale come la cartella clinica. Tra i nostri clienti annoveriamo l’Organizzazione Mondiale della Sanità, il CNR, l’Istituto Superiore di Sanità, importanti aziende farmaceutiche, associazioni medico-scientifiche, agenzie e segreterie congressuali in Italia ed all’Estero. Abbiamo operato in svariati eventi di respiro internazionale come: È quindi abbastanza semplice capire la difficoltà nel tradurre questo linguaggio scientifico. Hanno inoltre un tono di voce ben preciso, da rispettare sia nel testo di origine che nella rispettiva traduzione. Accreditato per medici, infermieri, ostetriche, TSRM, biologi, farmacisti e per tutte le professioni sanitarie, il corso di formazione in modalità di e-learning eroga 30 crediti ecm ed ha un prezzo lancio di 199€. Nei progetti editoriali più articolati, ad esempio nei volumi di medicina, tradotti e redatti da Landoor, la figura del terminologo scientifico è di importanza imprescindibile. Il transcreator, infine, si occupa della localizzazione culturale del testo, sostituendo le figure retoriche, i giochi di parole, i modi di dire e i riferimenti meta-testuali dell’originale con soluzioni che si adattino alla cultura della lingua di arrivo. Iscriviti gratuitamente alla nostra newsletter per ricevere i migliori articoli del nostro blog. Speriamo che questa breve guida sul Medical vocabulary in inglese ti tornerà utile nella tua vita. SELEZIONEPer accedere al Master è prevista una fase selettiva consistente in un test e in un colloquio finalizzati ad accertare il profilo motivazionale, professionale e le attitudini personali. Definire il prezzo di una traduzione in campo medico-scientifico a priori è impossibile perché si tratta di documenti molto diversi tra loro. Al lavoro di ogni traduzione segue sempre TRADUZIONI GURU , una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche. Molti strumenti di traduzione automatici in genere si limitano a tradurre parola per parola. Non sono in grado di adattarsi alla lingua dei lettori del documento di partenza né di comprendere le parole tecniche che si trovano in un documento medico-scientifico.

TRADUZIONI GURU