Return to site

Servizi di traduzione Centro di traduzione degli organismi dellUnione europea

 Le risposte saranno mostrate in tempo reale all'interno della chat, proprio come se si stesse messaggiando con un interlocutore in carne e ossa. Al momento, in Italia la professione del traduttore e dell'interprete non è regolata da un ordine professionale, ma ci sono varie associazioni che rappresentano un punto di riferimento per la professione. Questo sito web utilizza cookie di tracciamento per migliorare l’esperienza dei visitatori. Utilizzazndo il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento, secondo quanto descritto nell’informativa privacy. Sapevi che a Wabbit Translations abbiamo una sezione dedicata alle traduzioni tecniche? Per creare un testo che sia fedele all’originale e al contempo scorrevole e piacevole da leggere nella lingua di destinazione. Le tipologie di testi tecnici sono davvero infinite, per questo è consigliabile richiedere sempre un servizio di traduzioni tecniche svolto da un professionista madrelingua della lingua in cui verrà tradotto il testo. Comprendo l’importanza di offrire una vasta gamma di competenze linguistiche e di settore, quando necessario, coinvolgo il mio team di traduttori e linguisti madrelingua. Questi esperti, con le loro conoscenze approfondite e la loro esperienza specifica, garantiscono una precisione e una coerenza linguistiche che soddisfano appieno le esigenze di internazionalizzazione del cliente. consultazione di glossari settoriali supervisione e la revisione finale assicurano che ogni traduzione mantenga gli standard di qualità più elevati, offrendo risultati che superano le aspettative del cliente. Scopri nel sito tutti i nostri settori chiave: Barbara Zanotti, responsabile dello studio, è in grado di porsi come consulente, interprete o referente privilegiato di aziende, enti pubblici e clienti privati per quanto riguarda la traduzione di testi estremamente specialisti. Su richiesta, fornisce anche dei servizi di interpretariato per ambiti commerciali, conferenze internazionali e traduzioni sussurrate per trattative riservate. I servizi di traduzione offerti dallo studio sono particolarmente indicati per le aziende che lavorano in campo internazionale, nella traduzione di contratti di lavoro, manuali tecnici, testi professionali, assicurativi o commerciali e documenti di ogni genere. Per diventare un traduttore per case editrici, è essenziale conoscere almeno due lingue straniere a un livello avanzato. È importante essere in grado di comprendere le sfumature linguistiche e culturali del testo originale e di trasmetterle nel testo tradotto. Inoltre, è fondamentale padroneggiare le tecniche di traduzione, come l’adattamento, la localizzazione e la transcreation. Nonostante tutte le difficoltà legate a questa pratica così delicata, è bene ricordare l'importanza di poter consultare i testi scientifici in varie lingue e avere quindi la possibilità di capire ogni dettaglio e ogni termine è cruciale in campi così specifici e rigorosi. Correzioni di bozza e doppio controllo grammaticale, stilistico e dei contentui di testi in italiano, inglese e francese. Infine, fiore all’occhiello, le traduzioni giurate e certificate dai più noti traduttori giurati presenti sul mercato della traduzione professionale. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto. Il nostro studio adotta rigorose misure di sicurezza per proteggere le tue informazioni sensibili e rispetta rigorosamente le scadenze concordate. Una traduzione tecnica di un manuale d’istruzioni in Word può essere molto diversa da una traduzione tecnica in un file realizzato con un software di grafica, ad esempio. Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte. Molto spesso la conoscenza del settore aiuta il traduttore a notare eventuali errori nel testo originale in modo da permettergli successivamente di suggerire agli scrittori tecnici come correggerli. Per questo e per eventuali chiarimenti la possibilità di interazione con l’autore del testo è molto importante durante il lavoro di traduzione. Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti. Quando si ha a che fare con un ottimo servizio traduzioni tecniche, viene scelto il giusto professionista, rigorosamente nativo della lingua di destinazione. Un manuale di una macchina a controllo numerico inglese-italiano, o macchina CNC, è una traduzione tecnica, ad esempio. La legalizzazione (anche detta legalizzazione apostille) rappresenta un ulteriore passaggio oltre all’asseverazione ed è necessaria quando il documento tradotto deve avere piena validità legale anche all’estero. Il costo della legalizzazione può includere le spese di asseverazione oppure rappresentare una spesa a se stante (alla quale si aggiunge sempre il costo delle marche da bollo). La traduzione di documenti legali richiede un approccio particolarmente attento e un professionista altamente qualificato. Bisogna quindi essere anche in grado di accettare le critiche costruttive, e di collaborare per migliorare la qualità del testo senza trincerarsi dietro le proprie convinzioni. La definizione di sottocodice deriva dal fatto che i termini specifici aggiungono qualcosa alla lingua comune e se ne distaccano. Una distinzione importante riguardo ai linguaggi tecnici è quella tra dimensione orizzontale e dimensione verticale. Inoltre, se si è all’inizio della propria carriera, è importante acquisire esperienza pratica attraverso stage, collaborazioni con case editrici o lavori freelance. Ho sempre seguito personalmente ogni commessa, garantendo un servizio attento e di alta qualità per ogni cliente. La traduzione di testi medici e farmaceutici rappresenta per i traduttori una delle sfide più difficili, in quanto si tratta di documenti molto complessi dai quali dipendono le vite delle persone. A disposizione del pubblico sin dal 2007, riunisce le risorse terminologiche di tutti i servizi di traduzione dell’UE. Per quanto riguarda lo stile, i testi medici italiani, in particolare le ricerche mediche, hanno uno stile aulico e letterario. Spesso nelle cartelle cliniche invece si tende a usare un linguaggio secco, omettendo articoli e a volte i verbi. In inglese invece si usano frasi brevi e semplici, lo stile si adatta al pubblico di riferimento. Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare, se si tratta di traduzioni industriali o traduzione manuali tecnici. La computer Aided Translation (C.A.T.) é una tecnica che integra l’assistenza di un traduttore professionale umano in varie fasi del processo di traduzione, dalla pre-edizione alla post-edizione. Espresso Translations offre servizi di traduzione in oltre 150 lingue puntando sempre alla massima qualità. Ovunque ci sia bisogno di traduzioni tecniche, Espresso Translations è un partner affidabile ed esperto. Affinché ciò sia possibile non basta essere madrelingua della lingua di destinazione ma utilizzare correttamente il linguaggio tecnico e applicarlo in modo fluido, sviluppare dunque un tipo di competenza settoriale ma anche restare aggiornati sulle nuove tecnologie. Ho avuto la fortuna di scoprire Espresso Translations per le mie esigenze di traduzione tecnica e sono rimasto estremamente soddisfatto dei loro servizi. Il team di traduttori tecnici altamente competenti di Espresso Translations ha dimostrato una profonda conoscenza del settore, fornendo traduzioni accurate e dettagliate per i miei documenti scientifici complessi.

consultazione di glossari settoriali